|
Poems by Leonardas Andriekus (1914 – 2003)
AMBER I cannot weep I cannot wail, My spirit is empty like a dried-up inlet. Weep for me Wail for me, Little Baltic amber Cast out by the sea in darkness. Now only God – With wind, wave, fishermen asleep – Can hear you. The sea does not love me, Mourn, mourn, little amber, For the fate that is ours. Translated by Demie Jonaitis BLESSING You guide the old man's hand Lest it falter Gravely lifted Before death For the last time to bless His kneeling children, The hour come For life's tough regrowth In still another springtime. The testament's completed, To each – his due; But can the loving heart Be silenced? Alone, they'll plod to furrow fields, Sow fallowland with crops, In springtime harvest wheat, Their father in the silent hill Restless with pinetrees. Unless he's blessed his children, He will not rest, He will hear their weary footfalls Hard on paths to planting; Upon his coffin, drop by drop, Through sultry harvesttime Their sweat will fall. Nohow, from the grave, will he contrive To summon them to noon's siesta. You guide the old man's hand, So sensitive a hand, Before the sowing, it blessed fields, And even clouds before the storm – That it might ultimately bless Man's weary footfalls, Man's harsh days, Perennial springtimes Destined for another greenness. Translated by Demie Jonaitis LAND OF CROSSES Long will you wail and hide your head If the last of your crosses fall; While they're steadfast, the sun turns back in winter, Grasshoppers frolic each year in the rye. Rue and lilies have been nourished under crosses Where grain let free young shoots; Your days hung low like a great bronze bell, You found solace in your pain. You had faith in the providence of the Lord, Not in the sowing and harvest of the earth, Even as the crucified Lord's five wounds Reopened in your being. Innumerable the days, your wounds dripped blood Into the earth through chalices of flowers; The oakgroves sing new psalms to you, Evening grasshoppers sing your consolation. The sun grows weary, seas wail deeply. Crosses swerve, ray break off – You, forgiving deep trespasses, Stride the highway of tears to your destiny. Translated by Demie Jonaitis PRAYER You know how fragile our minds are, Lord. In your unlimited wisdom, Strengthen me that, when grasshoppers fiddle in the fields, My heart won't break with grieving. The dream and the reality, to me, are one – I yearn for storied names and places; Strengthen me, Lord, that before death awhile Grasshoppers and I might be merry together. Translated by Demie Jonaitis DIALOGUE We talk together As if from two planets, One south, One north; We speak Of cursed todays And blessed tomorrows, We do not understand each other. You tell me: Look, what a clear dawn Brightens the horizon Of our fatherland's gloomy depths. I say to you: You dream! This is not dawn But a glow Signaling new flames will consume us. You protest: Enough of your theories – Already we cannot see the full moon Through our tears. I reassure you: Tonight we wash the full moon With tears That others tomorrow Might see more clearly. We talk together As if from two planets – All night we sit side by side Before the same fire. Tell me: What separates the heavens Of the north and south To fork such lightning in your eyes? Translated by Demie Jonaitis THE HEART OF POETRY The first blossom glistened with dew – The rest of the world will soon flourish... Sing, Ikhnaton, Sing, Francis of Assisi – Once again the sun, The heart of poetry, Rises from the night! There are no thorns Or spear wounds In that heart – It is open to our song of joy On this side of the morning, And to your voices Beyond the gates of time. You do not know, poor man of Assisi, You cannot feel, King Ikhnaton, How much I would like To be reborn a blossom, To call myself brother of the sun – To lose myself in the melody of morning... Translated by Jonas Zdanys CHILD Sit me down in the mountain grass The way you would an orphan child And leave me – I will be protected By the wings of flying birds. Put a golden dandelion in my hand And let me play with its petals – Laugh when the wind chases the day Across the sighing autumnal fields. I like that yellow sky, The child's smallness, the earth's dread, The millions of flying birds, The dandelion in my hand. I know You will protect The child in the grass When the black bird tries to strike him down, When the wing of night touches the flower. Translated by Jonas Zdanys THE HARMONY You give me Whatever I pray for, As if you cannot say No With lips seared dry By the burning of suns in the crosses. You inspire the words of the prayer, Take pleasure at the harmony Of the birds and stars. I ask little – You yourself know That the spirit brims with love Like a tulip that has inhaled All of the nectar of the morning. Today the oceans and hills With which you dizzied me Rang out like a song. The holy fires will fall From the stars. Birds will carry the embers in their beaks To the tulip chalice – To my sung-out soul. You divide your treasures, I rock in joy On a reeling wave. Take pity, Bend the wings Of the weakened bird on the road Like you bend the wave In your ebbing sea. You are my father, I your son – I always drown those embers With my tears. Translated by Jonas Zdanys SEVEN RIVERS In the other life the seven rivers Met only in the sea. Evening embraced them, Holding a crown of bloody thorns. The rivers are fortunate to have escaped. But we remained here, Helpless near the seven dry furrows, Fingering the sands. Christ's blood is on those thorns – Sunset, do not be filled with pain! Someone repents there, face pressed Against the seven shores... Somewhere an oasis rises, Water spurts through rock – The seven rivers in the seas Sing a tuneless song. Translated by Jonas Zdanys ROCKS I am no longer amazed that your fingers Left their imprints on the rocks When you touched them That first creation morning. Where would the willow tears fall tonight, Where would they roll down the supple branches If our rocks Near the rivers and ponds Were not marked By the fiery imprints of your fingers? I am no longer amazed that our willows Are not sorry to shed their tears When in the moonlight Lilies exult in the rivers and ponds. Where would the awakened stars wash tonight, Where would they bathe If the willow tears Flowed down the flat rocks Into the damp grassland ground? Translated by Jonas Zdanys THE WANDERERS Where were you, o my Lord, Through that long night When the wind blew out the candles And the embers no longer burned? Where were you yesterday when we cried out Having lost our way? Not a single errant spirit Wandered through the fields. The morning star in the sky had died, The moon was not yet born. The angry trees in the forests hurled Harsh curses at the wanderers. – They were disturbed by our sighs. Translated by Jonas Zdanys RIVERS The slow flowing rivers Of the land of our birth Can't be blamed if, wakened by spring, They seek the sea. To the sea they carry blood and tears, To the sea they carry your sighs, Lord – And now they have deepened My own great pain. Even near their mouths The river currents do not slow. They carry many words of love To the dark and terrifying depths, They carried my longing, Many shining sunsets of the spring. And now I know Why the ocean sighs, Why the amber thrown to shore Is so transparent. Translated by Jonas Zdanys THE OLD GRAVEYARD If I am found unworthy To enter the kingdom of peace, At least remember, Lord, that I closed the gates Of the old graveyard more than once – As the wind tossed and banged them And did not let the dead rest easy After the labors of the summer and fall. You understood their weariness once – Their hot harvest, their cold treshing. Those people left life calm and gentle. Though they died in pain, they lie With placid faces in the ground Beneath their treasured wormwood trees. With placid faces and tranquil hearts They placed their heads on the fresh-cut sod And died believing in eternal peace, And so those graveyard gates were banged by wind – So hard that in the ground The heaviest coffin lids were lifted And the crumbled dust in the coffins moved. Lord, I rejoice that I braced shut The graveyard gates with a rock from the road. – Give me peace in your kingdom, Give me eternal peace! Translated by Jonas Zdanys OASIS How green you are, oasis, How pure,how alive! Where could I find such peace If not in you! The caravan passed by Bearing frankincense, gold and myrrh, And you remained in my Sahara, Open to the miracle of this star. The three travelers refreshed Themselves at your shoreless river And rode off to the holy city In the name of the Lord. I do not know what to call them – Wisemen or kings, But their sign will turn the stars In new directions. I began my journey Without frankincense, gold or myrrh, And found my own way across the deserts To the city of the Lord. Translated by Jonas Zdanys SUNSET This bloodfilled sunset Promises nothing good – Only a night without dawn: With the emptiness of fallen stars, With restless nightwatches, With a painful glow. I know all its promises, The quick red flicker of flame In the windows of home. It will soon grow dark. Help me, Lord, To drain this bitter cup To the bottom. It will grow dark. Change into an eyeblink This long night without dawn, Without love, without dreams. Lord, fill the emptiness of the skies With my grief, Deepen the oceans. I know that in the divine wholeness Even the star that falls into the sea Does not find only emptiness – Let my grief engulf This bloodfilled sunset And this night without dawn. Translated by Jonas Zdanys MIRACLE The land called Heaven revealed itself – It was seen by God's chosen; It was seen by the wild charlocks Flourishing in the summer fields. I hurried to the well To wash the dust from my face, And the Lord unlocked The shell of each snail in the sea. Each had enough air to breathe, Each drank the joy of morning – The earth became an altarstone, The charlocks flamed like candles. Who today would want to return To the dark shells of the sea snails? Like an infant after baptism, I have been washed by the waters of grace. Translated by Jonas Zdanys WE THREE We three traveled to the town of Emmaus, I, you and he, Lamenting that with us also traveled Great sadness. We were weighted with Golgotha's hill, Defiled crosses, The curse of our betrayed God, Thirty-three silver slugs. And we believed that we were equal Children of the dark As we walked farther from God's holy city Along the paths of night. And it was pure luck that we asked him To spend the night at the inn Just when that terror-filled sunset tried To tear the three of us apart. We found there wine poured by his hand, The prepared fish, And as he broke the bread we cried: It's Him, it's Him! Translated by Jonas Zdanys SLEEPWALKER You, who cure sleepwalkers, Come, come to me – I am lost in pleasant dizziness. Come, not to heal or calm, Not to place hands on my head, But to warn the willows Not to whisper my name. Leave me in this happiness Between sleeping and waking, Bless the melody of this silver life As it pours into my heart. It's good to walk the rooftops, To see the silent town beneath my feet, And not know how long You will let my shadow touch it. Come, hold back my body If the demon strikes to smite me – The horrible abyss gapes below... Translated by Jonas Zdanys RESURRECTION I know you raised Lazarus From the dead, And his weeping sisters Soon quieted. Why do the waves wail in the seas, Why do my sisters cry out There is no resurrection? Does it matter that stones By the sea's edge laugh At my tears as they fall On the hot sand? With a song of anxiety, ripened in pain, I will lift autumn like a coffin-lid From the dead springtimes – I will call back the skylark To my fatherland's fields, And in his voice Each grain of earth will feel The triumph of resurrection. Translated by Jonas Zdanys THE SETTING SUN Let's measure out the shadow with our steps; We have enough time for our task. It's not too early when the fall stops raging, It's not too early when the sun turns white. We will soon know how many steps It takes to reach the coming shore of night. Soon shadows will tremble in the valley And the sunken bell will waken in the lake. Translated by Jonas Zdanys UNEASINESS This twilight is calm, Only stars fall, Only rivers drone, Only hearts tremble... Someone may think That there can be peace Even in uneasiness. He who stops The stars and waters Will stop my heart. I will leave my uneasiness To the waters And the stars! Translated by Jonas Zdanys NIGHT WATCH What is left of that night watch Since I lost everything! The full moon remains With the shudders of solitude And the plains That long for the dawn. Sadness remains in the heart And an inclement fate. I have lost you, I will lament till dawn to the full moon: What a night, What a pitiable night! Translated by Jonas Zdanys REED GRASS The fogs of fall Will cover the stars, Impenetrable quagmires Will cover the clearest lakes. And no one will see How the reeling reed grass Was dumbfounded in the dark. Space is blind, Depths are blind – Complete darkness Has covered my earth and sky – How sad you are, Oh, reed grass, seeing clearly With the eves of lakes and stars! Translated by Jonas Zdanys THE ASTRONAUT I don't think I'll live to see The first astronaut Who will see the stars In the timeless cosmos. When he comes back I will have made my own journey Into space From which no one Returns. When he talks About Alpha Centauri, About light years In constellation nebulas – I will have long since Stopped speaking And will have turned Into a wandering piece of dust In the cosmic night. The crowds in joy will carry The astronaut in their arms, They'll keep his spacesuit In a museum. But the wind also Joyfully carries the leaves – Carries the holy remains Of summer... I can be a piece of dust In the expanse of the sky, I can be a leaf In the captivity of fall. I know who owns this Great universe – The leaf, Dust, autumn, Constellations, wind. Translated by Jonas Zdanys DUSK Only three small stars Hang low in the sky. Fog rises from the fearful waters, My home drifts into darkness. How can I live, how can I love and die With those three stars – How can I offer my heart to the sunrise? The path is black and the trees are black – I cannot see a thing; But I know who prays that I rest easy On the other side of night. Translated by Jonas Zdanys THE OBSERVATION Let's wait until The joker poet Li Po Comes down the path of the sharp hills To joke with the moon. The gates in the yard creak open – The forests do not feel his steps. Li Po walks softly Carrying a cup brimming with wine. Let's wait – soon his shadow Will nod in the loft Like a lotus blossom Bobbing on the lake waves. Let's listen – soon the poet Will ask the moon to drink His joy or sadness From the brimming cup. Translated by Jonas Zdanys LIGHTS Again the night Opened my eyes – I watch the evening lights, And they seem clearer In the water Than in a window. They are real ropes of gold – But who will tie me with them To the lights That never dim in windows And never die In the ocean depths? This harbor Is a black window Swollen with crystalline lights. I search for one small gleam In the water But do not find it. Translated by Jonas Zdanys IN THE COFFIN There are no cracks in the coffin For light to enter – Whoever made my coffin Loved night more Than the dawn. Light breaks up The thickest clouds – From these coffin boards reflect The smiles of the stars and sun. When the Sunset-blinded ponds Regain their sight at dawn – Will I see you In the water lily? Translated by Jonas Zdanys OPEN YOUR EYES You don't see the brightness of the sun Or feel the glow of love, And you wonder why the full moon Looks so angrily at you. And why shouldn't it stare, How could it not condemn such blindness? You – splinter of the morning star – Open your eyes, open your eyes! Translated by Jonas Zdanys LET'S LOOK Let's look straight At the greatness of the stars, Raising our eyes from the dewed fields. It's said that they glow for you, Insect of t'he earth. But is it for us to know What art that is, What learning lies beyond the night sky, And in which galaxy live God's nations. Translated by Jonas Zdanys MY MOTHER I. I watched you As you threaded the amber And decorated your hair with flowers. In the beauty of your adornment I still see summers playing With the rainbows of dawn, Plenitudes of blossoms. You explained that Witches weave rainbows, The earth gives birth to flowers without pain – I saw happiness in your smile: The colors of the rainbow, The joy of the flower. But when the wind Howled in from the seas I saw fear again in your eyes. You hurried to thread the amber, Finish your stories And plait your braids – Faster, faster ... II. As the sun returns To rest in the sea, So you returned. Each day, thinking of the shores of your birth, Your face gleamed With the colors of sunset. You didn't seem to be yourself, Singing of the waves – The setting sun warmed your songs, The storm shook loose the waves, And I remained A martyr of the memories of childhood And I too Was uneasy When the sea-winds howled. I watched you Near the shattered amber home – You stood in my eyes Like a goddess of the seas . . . III. I am indeed A martyr of the memories of childhood, Though my face hides my secret well – Perhaps only that Baltic wave Knows my heartache, Perhaps only that ocean wind ... I believe with my whole heart That rivers are the daughters of the sea And lakes, the sons. Nothing clouded my young convictions, Not the restless sea, Not the terrible ocean whirlwind. And I would not trade My mother's belief: The power of song, the truth of stories In the amber castle of the sea goddess, In the majesty of stormy seas. Translated by Jonas Zdanys THE STONE If the bird Doesn't recognize his last vear's nest Despite the plenitude of dry stalks – How will you, man, after this storm Recognize your home From one remaining stone? Stone does not differ from stone – They are all alike: all cold. And our hearthstone will be as cold As a heart torn long ago From a flaming breast. Translated by Jonas Zdanys SNOWFLAKE I don't separate the blossoms from the snowflakes – They are both white. Spring ended long ago, Summer flourished. Then autumn took away The blossoms and the leaves. Now it's winter – Again I rock you, little snowflake, In my hand. Again I sing the Lullaby – Do you hear it? Today the pinewoods will sing only Christ's heartache And the cedar branches will not rock you. My palm will be Your only cradle – Rest there Until we melt together In the smile of the sun. Translated by Jonas Zdanys BLOSSOMS I am only a visitor; My brothers, blossoms. Chills shake my bones Beneath these black robes. The frosts fell too early On the sunfilled lawns And on songs written down With the blood of my earth. The frozen ground will lock up our hearts – We will die, brothers blossoms. I beneath the black cassock, You beneath the northern ice. Translated by Jonas Zdanys THE SEAGULL Stop, stop as you fly by – We will sit together on this rock. The Almighty made this endless sea And those far shores for both of us. There is enough room on this rock; It will suffice for both to rest. We can take pleasure in the full horizon And the hills of water that glow in the sunset. Translated by Jonas Zdanys IF YOU CAME BACK How lucky I would be If you came back to me – The yard, the house, the old books Would smell of chamomile. The lindens in the middle Of the yard would rustle happily If they knew it was you Who hid my stories. Oh, I know that they were left behind Where the frosts never end, Where among the wreaths of mourning Are born the song and pain. Translated by Jonas Zdanys AUTUMN I remember that autumn When the fallen epileptic maple Shuddered in pain By the road. My world died then With the maple's first convulsion. And your last Grassland butterflies, Lord, Died too. I scorned that autumn, Ignored its power, And in vengeance It mercilessly raged. Now each year bird swarms Hurry to funerals Though I am already buried – The butterflies in the grasslands, The maples by the road Are rigid. Now each year bird swarms Bind up the heavens With black wreaths. Translated by Jonas Zdanys VIOLIN The grasshoppers will lose their heads – It will be hard for men to keep still ... And I will play your violin, Francis of Assisi. And I will try to be a grasshopper, Mad with the joys of summer. Beneath the Lord's blue canopy Soul abounds with grace and love. But can we wait for miracles When the violin is but frail wood And the songs in the gardens end As birds wing to the skies? If sometimes I play out of tune And the violin strings cry out in pain – Remember that I am just a grasshopper, A summer player, before my death. Translated by Jonas Zdanys WILL HE KNOW When the bird, sated with seeds, Does not find water in the stone crack – Will he know Where my rivers flow, Lakes lie? Will he know what it means in a drought To be without one's rivers and lakes? Will he know, Will he feel That my heartache Can eat away the stones? Translated by Jonas Zdanys FRIEND I have not found a better friend Than the saguaro in the sun's valley. Saguaro, I think of you Here in the sunset near the sea. As if you had become a part of me, I feel the same uneasiness When the blood-colored horizon Presses down against the cactus. You remained alone in the distance, Your arms raised high, Where my footprints were covered By the wild desert sands. You remained beyond the sun's altar, Among the endless windstorms, On the other side of night and dawn – In the memories of a wanderer... O, how can I call out for you When my longing tosses across the waves And seagulls prophesy the end Of our eternal friendship? Translated by Jonas Zdanys THE VOICE OF VYTAUTAS THE GREAT (XV CENTURY) I My treasure – Two seas, The fertile plains, The bright clear sky, A million melodic skylarks, Trees, rivers, waves. In my solitude I cry out: To whom will I leave my treasure, I have not sired a son – For whom will my beloved seas moan, For whom will the skylarks sing, Rivers flood, Oceans drone? All crossroads Once led to glory But the future now inspires only pain – I haven't see my face in my son's, I haven't heard my voice in his – And I sit and curse all treasures. II I will sleep with the hope of triumph Like the hearth – With one glowing ember, And will dream through the severe night That I flame With fire for Lithuania. I wore no wreath on my head, 1 did not hold a king's scepter in my hand – The barren nights did not give birth to morning, Did not stir the embers In the ashes into flame ... Biting winds will tear my dreams Like a flag raised high on the battlefield; The embers of my fire Will wander through cold eternity Until they regain their heat In your hearts. Translated by Jonas Zdanys FAREWELL In an hour Our visit will be over. Let's press our hands together, Bid each other farewell While the candle still flickers. We cannot wait Another minute – The raised sails whisper to the clouds, The winds have revived after three days – We have to be on time! This is no place for tears, Fainting spells, or panic – We have an hour to bid farewell A minute longer would sink us Like icebergs the Titanic. Children, do not caress Your mothers long, Friends and lovers, laugh, And remember Your love is just beginning. The swelling sails, The awakening winds Call us out to sail the peaceful seas Unexplored by Vikings, Argonauts, Or Odysseyans ... Translated by Jonas Zdanys MONUMENT VALLEY Numberless monuments Without inscriptions ... I carry your name, eternal love, In my heart. There are so many lives here, Scratched into stone – You sing in pain, Engraved within me. If you know who made those letters, Do not reveal it. My heart's blood Drips from the chiseled lines. Translated by Jonas Zdanys THE TOMB A hill of white ice rose In the north sea Like a marble tomb. And I wondered what thing fierce fate Had closed up so tightly In that tomb. No name is carved there, No merits listed. How can I guess Whose cold body rests there – Whose remains travel To the shores of oblivion. There is no cross on the tomb. No initials of eternal rest Carved on the ice slab. I pray that I'll be able To sing a lament For the dead with the ocean waves. Translated by Jonas Zdanys EXISTENCE You don't care that the wind will scatter The blood foam in the seas without a trace – You've locked yourself into your tranquil life Like the insect in yellow amber. Don't believe that rocks by the sea No longer will sweat blood – The nine-headed dragon looks down to earth And awaits his hour. It may be possible to guard ourselves, To kill that dragon with a lance. Thoughts and fancies have not yet jelled, The stones still pray for us. Translated by Jonas Zdanys PELICANS Pelicans, deliberations finished, Glide on my wings. It's time to say: Until we meet again To the palmtree shore. What we saw – we saw, What we heard – we heard – enough! Twilight glides on pelican wings, The sun sinks into the sea. Translated by Jonas Zdanys THE WINDOW Your hands covered my window With bricks of cloud. I will not see how waves bluster With storms in the ocean. I will hear only the drone That makes the stones weep. All the ruined waves Will break against my heart. Translated by Jonas Zdanys LIFE Do not look at my life – The tomb of Tutankhamun – God's secret shrouds and protects it Like the pyramid a body From your stares. Do not enter the dark To plunder my treasure. May the blackened mummy – Man's youth – Decay in the smelted gold Of the summer sunset. There on the wall are The unreadable signs – Man, beast and bird. They glorify The black mummy's Golden shell. Along the border walls are things Untouched by death That we will never use. They will present you With protected life's Nameless riddle. Oh, the same life, The same death In the atomic age And the 18th dynasty! Do not look at your brother Tutankhamun's face In scorn. Translated by Jonas Zdanys LEGENDARY BELLS On the shore dry grasses And in the lake, bells! Wind, you became my brother Long ago. When they began to ring We both awakened And in the autumn rage Torment ourselves with leaves. Should we chase them Through the empty fields? O Lord, my wits – We left the bells! The bells that woke us, The bells that will Put us, the stones And the waves in the lake to sleep. Translated by Jonas Zdanys THE BLACK BIRD It's already a good half hour after six, Day has dived into evening, And our heartaches will not echo In the stunned forest trees. The black bird fluttered by – We saw the wings of the demon. The black terror twisted The chestnut trees on the hill. Open up, gates of triumph, When you hear the bells of victory. Slaves, cry out in joy On the awakening graves! Translated by Jonas Zdanys INSECT IN AMBER I hear you saying: What pure yellow amber, How serene the insect in it! Why am I enclosed In this permanent urn Without compassion? You discuss: How simple for him to rest In such blessed silence! You cannot see Agonized convulsions, Wings fluttering To find the sun? These wings, shackled To earth's destiny, Never will flutter free. Ironic – On such frail wings Stone and copper ages Descend to us. Wings testify The mystery of man's fate Arctic night promulgated With asthmatic mumbo-jumbo. A revelation – Restlessness in the north Moved glaciers: Agony was born. Why do you say: What pure yellow amber, How serene the insect in it – You do not fathom All my summers' joys, Encased in arctic ice, Were borne to the Baltic On a billow of amber. Translated by Demie Jonaitis POWER What power So easily each morning Moves the heavy sun above the mountains. What power So easily amasses, From blue sky springs, Fragile drops For mammoth floods. Among us, You seem helpless, Shouldering all heaven. Among us, Snows melt later, Fall's fields yellow faster; Sleep, in our weariness, is shattered By yearning that arrives Along starways – To us alone ... Translated by Demie Jonaitis MOONLIGHT Sans angels Sans seraphim – Solitary – You are pleased with our blessed wheat seedlings. Your tear falls through moonlight On the caraway Nor breaks there Nor shatters But gleams in my spirit, Like moonlight. You weep Still, so still, Lord – Midnights, your breath so gentle, We cannot hear you Nor behold you Billowing the wheat – We see How wheat leans Against the winterberry, How shoots bend To wet loam. Where did angels And seraphim Vanish When your eyes welled with tears? The night wells sorrowful and deep, The caraway asks why you weep: Is it joy Is it grief Stirring my spirit this night Like moonlight ... Translated by Demie Jonaitis FORBEARANCE Who would care to be in your place – Hear all, Lips closed? The cuckoo, craven, complains to you All day, The wakeful corncrake grieves All night; Often even we are not aware Of what we say. Not those unquiet birds Conjured you, Earth's Christ. You have heard How heart dares lie to heart In moonlight And urchins bluster Over stakes; Blatant voices Cannot break Your patience. You alone know self-direction, Hear all, Lips closed – Else heaven's wrath would blacken Nights and days, And you would smite Each wayward word, Chastise man, And, raging, rend to chaos The consciousness of crake and cuckoo. Translated by Demie Jonaitis BLESSING You guide the old man's hand Lest it falter Gravely lifted Before death For the last time to bless His kneeling children, The hour come For life's tough regrowth In still another springtime. The testament's completed, To each – his due; But can the loving heart Be silenced? Alone, they'll plod to furrow fields, Sow fallowland with crops, In springtime harvest wheat, Their father in the silent hill Restless with pinetrees. Unless he's blessed his children, He will not rest, He will hear their weary footfalls Hard on paths to planting; Upon his coffin, drop by drop, Through sultry harvesttime Their sweat will fall. Nohow, from the grave, will he contrive To summon them to noonts siesta. You guide the old man's hand, So sensitive a hand, Before the sowing, it blessed fields, And even clouds before the storm – That it might ultimately bless Man's weary footfalls, Man's harsh days, Perennial springtimes Destined for another greenness. Translated by Demie Jonaitis MYSTERY How can you be So stoic, Lord, Encountering the harsh north – All naked birches' shudders, All blanched fallow fields' gloom, All choked brooks' frustrations? How can you bear With not an outcry Nature's crucifixion, and yours? Reveal, reveal This mysterious patience To my heart. Birches with gales in their branches wail, Fallow fields moan for shoots' resurgeance, Frozen brooks heave sighs through ice. You alone do not cry out Why have you forsaken me, Father – As you cried for us Good Friday On the cross, dying. Translated by Demie Jonaitis STIGMAS Here – no angel nor seraph, No Alverna hill, nails, spears – Only the interminable chain of dreary days With hymns, red dahlias, tears. Here – no visions nor revelations, Only a dead full moon; But the day has come when stigmas open In this forsaken spot too ... I see multitudes on the bridge of Cedron – Impossible for them to keep hidden Even under their heavy hairshirts Of penance – the stigmas. Translated by Demie Jonaitis PIERCED You have pierced our homeland, Rooded Lord, Meteor through gloomy night. Our lanced being Will bleed into eternity, The hearts beside the Nemunas Bloody to the last judgment. Now the Assisian will not comfort them, Nor his Hymn to the Sun bring consolation, The lances too deep in the submissive heart Of the sorrowing mother, With you, Christ, fallen too often Along this land's stony spaces On your way to die anew. Translated by Demie Jonaitis CURRENTS Your blood cascades through my veins, Blood of God and man; Having felt your pulse, Lord, Its ceaseless cosmic rhythms In my body, In the road's small stone, In the stars' chorales, I hav'e not slept in peace. My veins swell with currents From divine sources, Flowing through Golgotha Ravaging life's coldness With ice, Ravaging reality With Golgotha, With death's darkness, With moans of man and rock Lord, as the roar of holy rhythms Rushes upon me, The road's small stone becomes kin, The farthest stars Grow Kin-close My broken wings Heal – I discover new strength in wings. Translated by Demie Jonaitis THE TEAR In that tear, the sun will revel, And night immerse her hair, In that tear will earth discover Its own deliverance. What if the shroud's already sewn, The waxen candle lit – Does not the brow grow flushed In the sun of harvesttime? The sick man opens his eyes once more To live through the tear, He bids the loaf of bread be cut, And water be drawn from the well. Translated by Demie Jonaitis VENGEANCE How I crave to ravage all remembrance, Inter it in the earth, Myself become a rock upon the roadway Till night, returning home, So diurnally curses me through ages For her bleeding feet. This would be my solitary triumph, My recompense and vengeance For her failure, under northern moonlight, To keep burning Behind one cold window A small sad light. Lord, all else I could forgive, All else forget forever, Turned to rock upon the roadway. It's all one: their nest ravaged – Vengeance, cry The twilight ravens. Translated by Demie Jonaitis LONELINESS Do not mourn if you're not familiar With the west, south, north – Neither with birch nor willow Will you freely talk. You will say it's so lonely here, And all will tell you how Even morning moves through mire And stars, in falling, howl. You will ask have men been maddened By last night's lightning forks: Broken – all communication Between their thoughts and yours. Here, you will feel forsaken By man and all his world; Towards one land, in one direction, Your craven heart will turn. You'll mark that moss amasses thickest On the north of trees; this done, You'll mourn you're no one's guest here, No one's brother, no one's son. Translated by Demie Jonaitis DROUGHT I am, this day, an exhausted well, A well turned arid with emptiness; The rains of the springtime passed us by Leaving my eyes untouched and dry. I am, this day, like the garden fig, The garden fig, the Christ-cursed tree; It is said, in the burning heat of noon All cities and kingdoms will be consumed. In my homeland, God, what a rain that was! All day I stood wet beneath the tree; Now, in this dryness, I turn to see Not one green leaf that shelters me. Translated by Demie Jonaitis ARCHIMEDES Let the raging billow crush the vessel, But don't distract me – I must seek The supporting central fulcrum Of all men's dreams. I must collect and weigh The moon's pale gold in the sea; Stab me, slay me – when I cry Eureka Like a dying wave. Translated by Demie Jonaitis GRACE Grace it is that gives me strength, How else could I believe Men lance your heart, Bruise your brow with thorns, Mock the purple robe, The rood, the scourged God, Your temples pinned with sharp prickles Dripping incessantly with holy blood. Lord, how else would I have faith, Had I not also known Lances through my heart, Thorns against my temples, The purple shroud my shoulders Like a star, its shy sheltered glance Veiled with northern lights – Had I not, night by night, drop by drop, Fallen like blood from thorns Down dawn's deep gold urn. Translated by Demie Jonaitis THE SUN RISING The sun rising, let's sit upon the hill, Let's look at the sweet steaming meadows, Let's follow the drowzy tread of the rye Through the new day's open spaces. We will learn what the hairgrass dreamed last evening, We will know why the sheaves bent over to the east; You will realize how I've missed you In the trembling poplar choruses. We will be merry, we'll play on our reedpipes, All day we will peer into pealing spaces – The sun rising, aspens awaken; The sun rising, clover reddens in the green. Translated by Demie Jonaitis DREAM To force your hands upon a dream is folly; Fragile, it will evanesce, Nothing will remain of visionary cities Nor their amber palaces. You will shed your tears along one level Of fitful cloud or ordered loam; Timeless grief will repossess your spirit With vanished memories of home. Perhaps our fingers have become too hardened, Insensate and rough with soil; They touch a dream – it dies that instant And night becomes a blacker void. Who can explicate a dream completely, Its clouddrifts, cities, palaces? There, I walk, an undisputed sovereign, Gold – my chains and diadem. Here, I stand barefooted and bareheaded, Basest of all beggars, I: Heavens flow with clouds and it is dawning, I see nothing but the night. Village imps will ever stone the beggar, Dogs will bark him to his end; Nowhere on this earth will he find refuge, His head bereft of diadem. Translated by Demie Jonaitis GIFT I hold this day like sweet honeycomb, Do not mention the old wound, Do not say Memento Mori, Do not repeat it any more. I thought I had lost forever That well and the meadows, And I longed to die, death – deluged Under autumn heavens. Now small stones stir, The meadow starts swaying all over – Explain, quiet breeze, why you suddenly Provoke such green billowings – You can send Saint Johns fires, Down the mystery of ages; I fail to find the flower of a fern, Delving in darkness of leaves and branches. Translated by Demie Jonaitis SMALL BEE I must tell you how it happened, Believe it or do not – An episode to end housewarmings In granaries of song. I say, the drowzy blossom closing, A bee was trapped within; Moonlight passed through clouds and darkness Till lawns lay diamonded. Then spirits stalked to beg for baptism In the open halls of night, Their silent footfalls never troubled The clovers' sleep nor mine. Astonishing – that one night's hostel, The thousand shimmered dreams – Who knows sleep's charm inside a blossom, Except the captive bee? Translated by Demie Jonaitis BIRDFLIGHTS Quasi-sorcerer, I contemplate birdflights Row by row, all fall; Now, quickening in amber fields, their wings my gladness, They fly beyond recall. Birds divine deep mysteries, they fathom Peril at a glance: Their wild cries and their swift flight tell me This autumn is the last. No idle whim is mine to share the exodus, Birds my company, To a land where your word glows in the vision Of every olive tree. Translated by Demie Jonaitis THE PAST Virgin frost that stalked the road of falling blossoms Like a bride among her flowers, on her way Passed me by, nor did she touch me, until autumn Came to gather blossoms that remained. Distant echoes of the sun's hymn keep receding, Twigs of cloistered oleanders dry and numb, You arise from your sepulchre, garbed in darkness, Once again approaching your beloved son. Who can say that we will have not much to talk of – There's old yearning in the heart that must be heard: When you speak, the oleanders will keep silent, Every leaf, alert, will listen to your words. But I also have not little I must tell you; Only when you leave me, I'll return to mourn Multitudes of lights extinguished in the heavens, Myriads of meadow blossoms killed by fall. Translated by Demie Jonaitis YESTERDAY As I walked through fields, the smell of honey Startled me yesterday And it seemed the juices of sweet blossoms Coursed wildly through my veins. Was it camomile or Capri gloxinia? Which – I do not know; I knew that more than one lonely wanderer Would be late in coming home. Why must you hurry if no one is waiting Beside the empty hive? The bee has not returned from the meadow, It is not so late tonight – Not so late that I couldn't manage To scoop up, with a bit of care, The bee swarms that, when rye was flowering, Rose high into the air – They rose while the rye was flowering, They flew far and free From the corn, from the midday silence, Beyond fallowland and sea. Translated by Demie Jonaitis PRICELESS Had someone even warned me I would have disbelieved Such simple things – A sere leaf, A bit of earth, A cobweb in the stubblefield – Would one day Be so dear. Pressed in the leaf, Lovers first word Fills fields with falls dirge, Drones grief Through my spirit; Though I grasp a handful of earth, I do not ask To whom does this dust belong. Had someone warned me I would have disbelieved Two worlds would be made one With a thread, a gossamer web: Two autumns in stubblefields Under a heap of leaves, United in one dirge. Translated by Demie Jonaitis THE STAG Somewhere Along Kursiu Nerija, Wading, the stag will drink. Happy is he – In sandy wasteland, He has not known thirst. Happy is he – For him, the Nemunas brings Fresh water to the sea; Of the same water From the same arable lands, We have drunk for ages. Anon, anon, Revived by the sea, The stag will wade through snowdrifts That smother the village, His head raised high In the glow of sunrise. Look, The vistas of resurrection, Life risen from smothering sands! Not forever Is he interred here At the old stag's feet. Somewhere Along Kursiu Nerija, The revived stag will not know All our wells Are empty this summer, While the sea overflows. Translated by Demie Jonaitis WEAVER If you finish the weaving, lay out your linens To whiten under the birch; I will come home by them – twilight dimming – From the grave of my gloomy night. Weave, if you must, all mournful remembrances, But crossweave your linens with dreams: How often in years of want and disaster Have you wakened in granaries? Our river shimmers blue like a window, Heavy stones sigh in the swamps; I am destined for home from my purgatory Along a white linen path. Charmed by its purity, spirits hasten Trusting the home they must reach; They seek a night's lodging like little candles Along meadow, wood-edge and marsh. In my grief for your sad eyes be a transgression, I'll complete my purgation at home – There, a sorrowing September waits for me With juniper, birch, and stone. Translated by Demie Jonaitis SKYLARK I know you raised Lazarus From the dead – And his wailing sisters Were quieted; Why do the seawaves moan, Why do my sisters protest There is no resurrection? Does it matter that sea-edge stones, In the rush of tides, Chortle as my tears fall On burning sand? I shall lift the song of doom Like the coffin lid of pain-ripe autumn From dead springtime, I shall welcome back the skylark To my fatherland's fields, Its voice triumphant in the resurrection Of each silent grain of earth. Translated by Demie Jonaitis APARTMENT You little care that winds will dissipate This bloody foam across the seas; You are safe in your apartment As a bug in yellow amber is. Do not reckon stones along the sea-edge Will never sweat again with blood; Nine-headed, eying all the world, the dragon Awaits the hour for his lunge – It is not too late to break the shackles And cut the dragon down to dust; Thought and spirit free of rigor mortis, Our very stones still pray for us. Translated by Demie Jonaitis DIALOGUE We talk together As if from two planets, One south, One north; We speak Of cursed todays And blessed tomorrows, We do not understand each other. You tell me: Look, what a clear dawn Brightens the horizon Of our fatherland's gloomy depths. I say to you: You dream! This is no dawn But a glow Signaling new flames will consume us. You protest: Enough of your theories – Already we cannot see the full moon Through our tears. I reassure you: Tonight we wash the full moon With tears That others tomorrow Might see more clearly. We talk together As if from two planets – All night we sit side by side Before the same fire. Tell me: What separates the heavens Of the north and south To fork such lightning in your eyes? Translated by Demie Jonaitis SEA-DREAM Were this boundless ocean frozen, I'd run home along the ice, Forgetful even of this seagull That keens its loneliness and mine. The journey would take but a moment, A moment and I cross the sea Which plunderers of my father's ploughing Have raised between my home and me. I'd run to see if trees have frozen Wrapped in hoar-frost woven sheets, And if the poplar that prayed for me Trembles still at her destiny. Like her own true son she'd greet me; Her linen sheets my bed at last, She'd tell me who chained up the ocean And locked its hands with manacles. Translated by Demie Jonaitis WINDSHELTER These sunny tropic orchards flourish Unearthly, their colors Unearthly their blossoms – But what of that? Here, not a tree In a stormy night Will shield me from the wind. I shall find no windshelter Safer than the refuge Of your shrine, Its roof More than roof – heaven Enclosing Earth's fields, rivers, byways. Translated by Demie Jonaitis WITH NOTHING They deplore They have lost everything again; I am glad I have found nothing yet, Except a bit of amber Beside the Baltic. But even it Must turn to smoke: Sunset Firing up like a censer; I shall throw in my amber, It will flame up – Centuries will burn. Then everyone will share, A spark – for each; In every window a light will glow, My window will be dark: My flame I give to you. Translated by Demie Jonaitis VISION I saw farflung mountains risen From abysmal darknesses, like prisms; Only you, Lord, witnessed Joy break out in birds and beasts. I saw a ray of light in crystal broken To strew the mountains with seven hues, While May, the cuckoo month in a green toga, Saw eagles spread their wings into the sun. Each day they shall descend on snowy summits To rest like regal conquerors; What is it to them if valley rivers Cannot sleep, or the clouds descend in tears? So, too, the hoary years will be like crystals – And life, a broken shaft of light – while we, Wanderers in alien lands with eagles, Encompass mountain miracles. Translated by Demie Jonaitis COMPLETION Just one step more Through flaming water lilies To the grand finale. A short stride only, A light leap over The last blossom heaps Of night's embers – I shall rest my forehead, Press my palms On heaven's sunset, Like the Jew his sorrow On the wailing wall. Nor will day, forsaken, Follow with her shadow, Nor recall me From that last journey: Who strays so far Knows no recall To silent pastures And nightwatch idylls; The foot among lilies Treads without an echo From the night's mute wall. Then one last word Through sunset embers, Through hot star-swarms, A single word, no other – A solitary signal To heaven, earth, and waters My feet have not yet trodden – Flames will meet the darkness, The wall between night and day Will crumble – And my last night, Like Jericho, fall. Translated by Demie Jonaitis NIGHT OF VIGIL Fallen on field clumps at your feet, I do not grieve For the long night spent in vigil Beneath living crosses; Now the depths of the closed casket Will not be hard, Nor will the fiddling of grasshoppers Stir me to melancholy. My bones skilled in resting On hard clumps, My heart composed By the long night's vigil, You will lead my sun with your glance Beyond the dunehills While grasshoppers fiddle the finale Of their march down the fields. Translated by Demie Jonaitis AUTUMN I will remember that autumn – The epileptic maple, Fallen on the roadside, Shuddering in agony; My world died In the maple's first convulsion – Lord, the last Of your lea butterflies Died too. I scorned that autumn, Scoffed at its power; It wreaks vengeance, Merciless: Birds hasten in hordes Each year to funerals – I am buried, The lea butterflies And wayside maples Rigid – Each year, birds swarm To bind up empty spaces With black wreathes. Translated by Demie Jonaitis CROSSROAD Why do you stop me on this crossroad, Why hold out your hand too soon? Here, every blossom rises to sunlight, The lark seeks heaven with song. Let me but offer the birds my thanksgiving While blood still flows in my veins; Why must you stop me on this crossroad To lift the burdens I bear? I must say adieu to the ocean billow, In my hands, hold fast these wet stones – Why do you lead me away so quickly On a path of spring I don't know? Translated by Demie Jonaitis
|