|
Poems by Jonas Mekas (born 1922)
From "THE TALK OF FLOWERS"
I do not know, whether the sun
accomplished it,
the rain or wind
but I was missing so
the whiteness and the snow.
I listened to the rustling
of spring rain,
washing the reddish buds
of chestnut-trees,
and a tiny spring ran down
into the valley from the hill
and I was missing
the whiteness
and the snow.
And in the yards, and on the slopes
red-cheeked
village maidens
hung up the washings
blown over by the wind
and, leaning,
stared a long while
at the yellow tufts of sallow:
For love is like the wind,
And love is like the water
it warms up with the spring,
and freezes over in the autumn.
But to me, I don't know why,
whether the sun
accomplished it,
the rain or wind
but I was missing so
the whiteness and the snow.
I know the wind
will blow and blow the washings,
and the rain
will wash and wash the chestnut-trees,
but love, which melted with
the snow
will not return.
Deep below the snow sleep
words and feelings:
for today, watching
the dance of rain between the door
the rain of spring!
I saw another:
she walked by in the rain,
and beautiful she was,
and smiled:
For love is like the wind,
and love is like the water
it warms up with the spring
and freezes over in the autumn,
though to me, I don't know why,
whether the sun
accomplished it,
the rain or wind
but I was missing so
the whiteness and the snow.
Translated by Clark Mills
FROM NOWHERE: 1
I will speak
only
in pronouns,
verbs,
things,
possessive
adjectives,
such as
wide,
blue,
fragrant.
Translated by Vyt Bakaitis
FROM NOWHERE: 2
There is the word,
and music
of the word.
And there are
things,
dreams
and
images.
I pick
one thing,
the
thing itself
is
poetry,
dream
and
reality:
ars
poetica.
Translated by Vyt Bakaitis
FROM NOWHERE: 3
The one
desire I have:
to say
the word
for real,
palpable,
plain,
and speak
straight to the heart
of those
still able
to hear,
way under
the ice.
Translated by Vyt Bakaitis
From "IDILES OF SEMENIKIAI"
First Idyll
Old is rain gushing down shrubstems
Old is rain gushing down shrubstems,
cockgrouse drumming in the red summer dawn.
Old is our talk of this.
And of the fields, yellowing barley and oats,
the cowherd fires wetblown in lonesome autumn.
Of the potato digs,
the heavy summer heat,
white winter glare and sleigh-din down unending roads.
Of heavy timber hauls, stony fallows,
the red brick ovens and outlying limerock.
Then by the evening lamps, in autumn, while fields turn gray
of wagonloads ready for tomorrow's market,
the roads, in October, washed out and swamped,
the potato digs drenched.
Old is our life here, long generations
pacing the fields off, wearing down plowland,
each foot of earth able to speak, still breathing of fathers.
Out of these cool stone wells
they drew water for their returning herds,
and when the flooring in the place wore down,
or the housewall quietly started to crumble, they dug their
yellow clay form the same pits,
their sand gold-fresh from the same fields.
And even with us gone
there will be others, sitting out on blue fieldstones,
mowing the overgrown meadows, plowing these plains,
and when they come in at the end of their day and sit down to the tables,
each table, each clay jug,
each beam in the wall will speak,
they'll have the sprawling yellow sandbanks to remember,
and ryefields swaying in the wind,
the sad songs of our women from the far side of a flax field,
and one smell, on first entering a new parlor,
the scent of fresh moss!
Oh, old is the flowering clover,
horses snorting in the summer night,
rollers, harrows and plows scouring tillage,
the heavy millstones rumbling,
and women weeding the rows, their kerchiefs glimmering white.
Old is rain gushing down shrubstems,
cockgrouse drumming in the red summer dawn.
Old is our talk of all this.
Translated by Vyt Bakaitis
Ninth Idyll
Villages and Plains the Streams Flow Through
You too return, along with days gone,
and flow again, my blue rivers,
to carry on the songs of washerwomen,
fishermen's nets and grey wooden bridges.
Clear blue nights, smelling warm,
streams of thin mist off the meadow drift in
with distinct hoof-stomps from a fettered horse.
To carry off rioting spring thaws,
willows torn loose and yellow lily cups,
with children's shrill riots.
The summer heat, its midday simmer:
lillypads crowd, where a riverbed's narrowed,
while mud in the heat smells
of fish and rock-studded shallows.
And even at the peak, when the heat
locked in with no wind appears to shiver and burn,
and barn siding cracks in the sun, even then
this water touches shade, down in the reeds,
so you can feel the pull and crawl,
one cool blue current through your fingers,
and bending over its clear blue flow
make out field smells, shimmering meadows,
other villages passed on the way here,
remote unfamiliar homesteads,
the heavy oakwood tables
heaped with bread, meat, and a soup of cold greens,
the women waiting for the reapers to return.
Translated by Vyt Bakaitis
Fouteenth Idyll
Market days
Mondays, way before dawn,
before even the first hint of blue in the windows,
we'd hear it start, off the road past our place,
over on the highway nearby,
in a clatter of market-bound traffic.
Riding the rigs packed with fruit and crated live fowl,
or on foot, with cattle hitched to tailgates slowing the pace,
or sitting up high, on raised seats
(the women all wore their garish kerchiefs,
the knot under each chin carefully tied)
so jolting along, lurching in their seats,
in and out of woods, fields, scrub barrens,
with dogs out barking from every yard along the way,
in a cloud of dust.
And on, by narrow alleyways,
rattling across the cobbles,
up to the well in the market square.
With a crowd already there,
the wagons pull up by a stone wall
and people wave across to each other,
a bright noisy swarm.
And from there, first tossing our horse a tuft of clover,
father would go to look the livestock over.
Strolling past fruitwagons loaded with apples and pears,
past village women seated on wheelframes
and traders laid out along the base of the well,
he'd make his way to one large fenced-in yard
filled with bleating sheep, with horses and cows,
the air full of dung-stench and neighing,
hen squalls, non-stop bawling,
the farmers squabbling...
And mother, mindful of salt she needed to get,
as well as knitting needles, rushed right off;
and we'd be looking on to help our sister pick her thread,
dizzy from this endless spread of bright burning colors in front of us,
till mother pulled us back from the booths,
had us go past wagonloads of fruit and grain
to skirt the crowding square,
then head up that narrow, dusty side street
to see our aunt Kastūnė;
later, we'd still be talking away, when she hurried us back
past the tiny houses shoved up next to each other, along the river
and down to the mill, where with the last
of the rye-flour sacks stacked up in the wagon
and his shoes flour-white, his whole outfit pale flour-dust,
father would be waiting.
And on past nightfall, farmwagons keep clattering
back past scattered homesteads,
then on through the woods; while up ahead
cowherds perch impatient on top of the gateposts,
their caps pulled down on their eyes,
still waiting for us to get back.
Translated by Vyt Bakaitis
FROM "DIENORAČIAI 1970 1982"
1.
I sit
drink beer
gaze through the window
it's raining
a man rushes past
with a newspaper
on his head
a woman
a green rain coat
red
intersections
the wet
sidewalk
ripples
I sit
drink beer
gaze through the window
4.
I
wander
and
wander
sad
beneath
streets
of words
waiting
until
someone
takes
me by the hand
and
leads me
home
6.
I pound
on my own door...
on my own door
I pound ...
Heavy stones
lie on my heart, on my memory,
and separate me from myself,
growing always heavier and heavier,
and the roots of words
burn.
(Does the wind wail or do the fields
complain...?)
Have mercy on me, gods.
Gods, solidify my longing,
and shower, shower
the rains of paradise
on memory's roots.
9.
Times were hard.
Now everything
has gone
into the past.
Only the pain
alone
remains
impaled
across
the lake.
P.S:
A detail:
Father shoved up against
a wall.
I lie
with my face to the ground.
White potato
blossoms.
11.
Days pass.
Nothing changes.
In the newspapers
there is a huge political scandal...
Ah, and by the way
they've scrambled up onto the moon!
Only my life
remains boring, monotonous,
and papers lie scattered
across my desk ...
I feel empty and guilty;
in my heart
there is confusion.
Outside it begins to rain.
So I throw on a jacket,
and like one of Schiller's romantics,
a touch angry,
a touch melancholy
slowly lifting one foot
after the other
I walk the wet, crowded streets,
drowning inside myself.
41.
Lush
tree tops
rush past ...
Verdant ...
Civilization's
death throes
quiver
in the wounded
nuclear power plant
air.
71.
So Onute, you say you don't remember (maybe
just in a dream the colors, the scents, the sounds
are wrong) you don't remember
how the wind fondled your blond wisps of hair
through the open car window
Vilnius Montefiascone
you don't remember
we stood on the shores of Lake Bolsan
in the gold of the sunset
just a pair of friends oh!
the silence! such peace
ah, paradise is not yet
entirely lost, no
we said, joking,
and emotion bobbed in the water
blown by ecstasy's sails.
We stood
and evening's arms
stroked a circle around us
and your hair.
76.
Damp, cold,
and like on the Western Front
Nothing has Changed.
I walk along and I think to myself
In Lithuanian
damp
Sunday
the squidgy corner
of a newspaper red,
reflections of light
a sidewalk,
America.
Have you ever walked alone
like this
on the streets of a foreign city,
knowing
that you are alone
with your wet,
Autumn
raincoat
alone, all alone
with your
Lithuanian words?
Autumn a wet sidewalk
wind damp
on the Western Front
Nothing has Changed .
Translated by Laima Sruoginis
8.
My head sags
from prowling
to salvage
scraps
of my days.
This morning, it snowed.
Now, it's raining.
In a wheezing
voice,
the preacher
curses
his city.
Head
hits
night's
down.
28.
I learned my geography
from war
maps.
Human anatomy
I came to grasp
from
accounts of
concentration camps.
47.
The Dachau trails
it's raining
on
thirty years
later
wet
underfoot
nameless
gravel.
48.
Sing in
calm
I no longer can.
In deep
anguish
I cant write down
I follow
the death
of my own
irresponsible
generation.
52.
late at night
drinking wine
think of friends
late at night
late city night
outside the window
words stack up
late at night
late at night
think of friends
drinking wine
late at night
heart sore and how
memory quakes
this late a night
the wine I drink
53.
O when we stomped
we stomped, tracking the flax
for tears.
O when we dug
we dug
canals
digging down deep
not enough to keep
bones of our pals.
57.
What went unrecorded, I
Adam,
do now
attest.
How the sadness
lags my heart!
For no sooner had we made
one day's journey by road, when
at the limits of pain and thirst, stretched
to recover in the shade of a heated boulder,
unconvinced as yet our fate had real edge,
we saw the vast hub of paradise
split up in an innumerable mess of fragments
then come pouring, raining down,
on the skyline
and on my soul.
68.
fruit
bread
milk
death
life
this month
dropped
one half
percent
you pay
more for
everything
nothing for
nothing
night on
cold
concrete
Translated by Vyt Bakaitis
* * *
I don't know, whether it was
the sun had done it,
the rain or wind,
but I really missed
both snow and whiteness.
While listening to showers
rinsing the pink
fresh chestnut buds,
and the high brook running
downhill in rivulets,
I missed the snow
and whiteness.
Now while the yards
fill out with sound,
the red-cheeked
farmgirls string their wash
out in the wind,
then leaning back
stand there to watch
fresh yellow willow banks.
For love is like the wind,
and love is like water:
turning warm in spring,
freezing over in autumn.
But I, I don't know why,
whether the sun
had done it,
the rain or wind,
I really missed both
snow and whiteness.
This wet wind blows the wash
will blow again, I know;
just as the same old rain
rains in the chestnuts now.
Though love the snow took off with
will not be back,
asleep in deep snow
as words and heart are;
I watched it rain just now,
the first spring rain
dancing, at my open door!
Someone I never noticed before
went by in the downpour;
looking just lovely, she
even smiled at me.
So love is like the wind,
and like water too,
turning warm in spring,
freezing over in autumn,
and yet I still don't know
why: whether it was the sun,
the rain or wind
had done it,
I really miss both
snow and whiteness.
Translated by Vyt Bakaitis
|