|
Poems by Sigitas Parulskis (born 1965)
CLEAN EARTH
we uprooted beets
the field sharp dragon's teeth
after feeding Sorrel, Father
gave his blessing, kneel
we kneeled, beets
in mounds, leaves dewy
roots earthen cranes
creaking toward heaven
blades flashed, our backs
damp, hands tired
joints aching
the heavens grayed
alters burned yellowish green
like candles the mounds of beets
melted; the heavens let
out a gush of tears, harness
the horse Father, we're going home
the road is potted like Mother's
face like Father's hands
the wind raw, wheels
barely turning in the mud,
the earth, like death, clean
Translated by Laima Sruoginis
COLD
Mother
with Mother
we went underground
into the cellar for pickles
the water in the barrel was murky
liquid covered with mold
Mother said
Ah, but the water's cold
the water's cold I repeated
and where does this cold come from
so cold my arm loses feeling
maybe from the dark
from night or from the ground
from the ground
beneath the ground it will be even colder
Translated by Laima Sruoginis
A SUBJECTIVE CHRONICLE
Everyone is dead. (César Vallejo)
Julius the cattle feeder dead,
pierced by steers drunk,
animals don't like people who escape from the pen.
Daktariūnas dead, they called him Little Cloud,
because, when lighting the stove, he'd be completely black.
Vytautas Norkūnas dead, he lived alone winter, summer, he wore
rubber boots.
Lame Liudvikas Trumpa dead, didn't want to get drafted, banged a
nail into his foot.
Valerka dead, killed riding a motorcycle,
you can still see his footprints on the telephone pole.
My cousin Vidas dead, he liked to fish, when they buried him
during the potato planting, two swans swam across the lake.
The weight lifter Valdas dead, he was in the habit of riding freight
trains
fell beneath the wheels
My friend's son dead, he was born dead.
God's son dead, he was also born dead.
Then there are the dead whom I never knew,
never greeted or ever even suspected of living,
and then homes and holy places dead, seeds and their fruits, also dead,
books, prayers, compassion dead
and forgiveness for oneself dead
everything important dead
nothing, remains.
Translated by Laima Sruoginis
FROM: ALL THAT OUT OF LONGING
JOURNEY ALONG THE EDGE OF THE SAND
I
The very edge of the world oh
how dreary this land is:
garish cows,
a herd without a shepherd,
the bay's murky tongue,
an eternally still mouth,
a dark ox in teh sparse reeds;
quiet, suspicious girls
Europa's
or Neringa's.
And a church beyond a bend in the road,
Christ's ship. Through a wound in the Eastern wall
heavy fishing nets burst forth
along the water,
on a crust of blackened sand,
rotting fish lay.
Give us this day
our daily bread.
Our bread is petroleum,
it's crust is tougher
than a coffin.
Along a battered dock
row boats bob;
their rust travels
through our blood,
through original sin
and forgiveness,
through the blood of Northerners
with teh mark of a Lithuanian soul
Still we condemn their hearts,
their colors blue, white, red
their dogs, their fences and their trash.
They are like flocks of suffocating birds.
Above their rooftops thick crosses
of antennas intertwine
unable to catch the voice
of God.
But this is just a border village, on the border.
The beginning.
It scrubs your very bones,
while a bottomless whirlpool of wind
draws you towards the very center.
II
A wind whirlpool, that's what
the scrawny grass arrow predicted.
Like a crippled insect,
tossed onto its back, fighting
tiny particles of sand,
it sketched a cursed cycle of events
in the damp dune.
The heavy sigh of fog dissipated,
uncovering the beginning
the net of my eyes could not see:
death's multi-colored writings
blow away in a second, miniatures
of Egyptian pyramids fall apart in the sky;
then, the aching sand dunes
mirror ruins back onto themselves;
Martians send telegrams
to the most beautiful mummy on earth.
Stop! Freeze! Frame it, capture it on film
film stinking of long conveyor belts,
skyscrapers, movie screens, abandoned mines.
For one thirsty moment
it will live longer.
Soon it will grow dark a huge unattainable
skeleton covered with sand, rinsed with rain,
will rise
a mixture of salt and freshwater.
Firs will kneel a moment,
the night's demigods
bend over it.
Its heart will learn forms
and grow ripe
concerned with teh solstice
over its own dying head.
And still it will attempt
to keep watch.
III
Above the dying head, above logic,
the eyes still shine, the soul
beats wings of wind and sand,
slams closed teh gates of language
I say to you'
this is where the Lord alights,
tired of all the wars, famines, and Lithuanians
his bare feet,
having trampled anger, corruption, shame,
find beauty here
and rest. But we recite only imprints
the skin between our fingers, pubic hair,
the lines of fate or blossoming scabs
we search for his footsteps, trapped
in the center of his knee it's strange
we'll build fires, lets the spirits fly,
from the temptations of the sea and the innocent bay,
let them fly from the middle of the sand through that horrible
intestine Liudwig's wretched soul through unlit depths
travel entire villages, the souls of Kuriai crawl
towards a German paradise
in the sand filled Baltic hell.
IV
In this Baltic sandpit hell
together we, listen, do you hear?
Repeat how I love this space and beauty
how it hurts even, but I can
only praise it with my song,
gnash it through my teeth, oh
I see your eyebrow
over there,
shooting above the dunes,
above the sunset.
Before I thought it was the pinnacle,
but now, see, it lies
at our feet. Heaven and Hell,
the Devil, an Angel, an Alter, the Savior
and an outdoor toilet;
the Sand's mask
chewing relentlessly away
at the marshlands.
It's edge is like the very threshold of sin,
like a blind man's hearing
sharp!
I believed! Choking with women,
wine, I thirsted after the moon, I grew thin,
I wasted away, a beggar among my acquaintances
yet I sought no thrown
I didn't have a single friend.
Only the wind's sharp shards gently stroke me.
Now, in the sea's reflection how naked
do I shine!
Shine again, we are alone, I do not know
what happened when my blood
mingled with the blood
of martyred people, downtrodden people,
heard of only by accident,
with the blood of Lithuanians, Prussians, Sėliai, Kuriai,
emgaliai, Jews, Poles or as the poet says
maybe a Tartar?
Swimming through the steppes,
on a small shield made of skin, sucking
on a dried clod of mare's dung.
Shine once more, maybe inside, nothing is ever forgiven,
and holy places shining of gold, the sand dunes even,
swing to the sound of clanging Cathedral bells.
Its just the reflection of our poverty.
The sacrifices are clear.
Sacrifice and purification are they the most obnoxious of decorations?
How many times can one sacrifice a lonely life Lord?
Did I believe? Did Your fisherman, a Kursis,
lolling, carried out by the waves, his eyes bulging, believe
when he called to You:
Save our souls and carry them towards you!
With my body, washed after baptism,
cut from the eternal forest of eternal hymns,
laid out before you, when I lay down, did I believe?!
Or will it remain in the court protocols:
Hier ruhet
V
While you were resting
I remembered:
That sand animal the Great Dune
I've climbed those slopes before
once, at the head of a procession of suicides
only one person was dead though
a crazy unhappy woman
my teacher. I carried her photograph
tied with a ribbon and my feet sank
into the village's asphalt covered hill.
And I felt as though I were burying my faith,
leading you into a sand madness
between the sea's melting rhymes,
and the bay's marshy sleep;
as if I were burying all the churches,
run-over cats, all my loved one's,
my wrecked home, and withered trees.
Through downfall, through penance,
through shame, through the forests of heaven
and the blood of autumn I walk
as if I had been chosen to recognize a picture,
which I am carrying, which I am,
which is splintering apart, cracking, clouding over,
which already looks like a bit of the bay
it lets out buds, crowds of pods,
wilts in a moment.
I walk through an exile of betrayal
my thoughts to the ground
in my heart she falls.
Translated by Laima Sruoginis
THE NAME
and when my last day comes
lay me down on a stretcher on wheels
and when you see two men in white at my head
spin me around so that they face my feet
if that doesn't help
burn down my home
pour the ashes into the river
catch a blind perch
torture him till he tells his name
till he tells how many children he has
what he had wanted to do in life
whom he had wanted to outwit
and after he had lost his sight
what he had talked about
drunk at the pub
and who he mugged in the dead of night
under the bridge
who he scared to death
what signs he saw in the skies
then hid from the blind
if the perch reveals my name
chop off the legs of the bed
that will make it so much easier
to carry me through the door
Translated by Laima Sruoginis
MEASURING MY FACE
my suit is fine
and comfortable
made of good wool my
my God has a cozy home
my father
does not have a home my
my voice sounds
firm my footsteps
account for
each and every second
my cheek is calm
even the fist hacked
into the gateway suits me
my father does not have
an axe my axe
is in my face
my woman is nicely
dressed my woman
is a handful in my heart my
my God has
a mother my
father does not have a mother my
good manners do not suit my
suffering my face
needs to be pleasant
calm noble
my God's face is young
attractive my
father's face is old
decrepit my
my face has a tooth knocked out
and an eye and a tongue what
do I need such a face for
I pay up quickly
my face needs
to look like me I
do not look like my face
my God does not have
my face
Father has my face
I don't
Translated by Laima Sruoginis
AGE OF ICE
together we sawed logs
boards from the demolished
cowshed, beams, thick books
of blocks, page by page,
ring by ring, Uncle was at the saw,
Saint Anthony, Father and I
only served him, on our left, on our right,
it was snowing, wet gloves, it snowed
sawdust, we cut an entire
shed full, Mother came out, Saint Ann
came down from Heaven and said
I'll take just one little one, for kindling
Saint Anthony said take that one and many more
look how much we've cut, I see
Mother laughed, Uncle laughed,
the holy Father laughed, the
saw lost its voice, the animals
grew noisy and the lake
stopped churning when we all
ascended into heaven
Translated by Laima Sruoginis
THE WIND-POWERED SAWMILL
sawdust blown about by weak midnight
wind cuts into our eyes
earlier here: four winds up on the hill
breath in bread and sweat
leaning their damp muzzles together
horses listened to the floury talk
Father and I lie in a groove, listen,
he says, now the frozen ground is walking
it will come from within the earth, from within graves
from within the roots of trees
from within the foundations of families
from within the subconscious, together with horror,
with fear this woman
would creep over from the twilight, carrying suitcases,
inside them were murdered infants (in the morning
there would be blood stains on the sheets, you'd need
to leave an open pit for potatoes in the kitchen)
she'd lean over their beds, above
dreams, breathe out ice she'd leave
a tombstone on her breast
the sawdust snowstorm dies down
Father's hair, fingers, die down
the saw's muzzle cuts through the tree's years
lengthwise, Father's years
are cut lengthwise by the sandy white road:
towards Autumn the people would meet there
with their guns the guns were ready
and they'd throw fistfuls of shot
what speed, just think of it, that flying duck
must have for that shot to get into its body
what speed the earth must have
for the cold to knock down life
chop down its roots
reach its deepest heart
Father, see how everything around us
no longer understands us
Father does not see
here he drinks his wine
here he shoes his horses
here he makes love to his women
here he shakes off the dew
and everything changes drastically:
the ducks shoot windmill wings
the shot gives the horses a good shake
the horses don't love women
the wine drinks Father
Father's blood is racked from the years' tree bark
sunset
our sawdust is scattered by wind
midnight's rotting wind
Father and I are nailed down by the frozen ground
to this earth
to these trees
to this water
the compass's magnet shoots straight North
we share the tough sawdust bread
with passers-by
beggars
the clouds
Translated by Laima Sruoginis
HEAVENS DOORS ARE PAINTED
Father, oh Father, fancied building
a toilet, one more comfortable for sitting,
beyond the corner of the barn, near the woodshed,
with doors facing the lake
once he'd hammered the seat together Father said,
come, Mother, and measure
it's just right I don't need anything more, but my dears,
does it suit you? Mother asked and Father laughed
maybe there are too many splinters still, that'll give you something to do
there's a draft in here Sister screeched
it cuts into your spine like a saw
maybe the essential hole is too narrow
maybe we should cut it a few fingers wider
maybe we should Father agrees
and I'll plane it too he says, it'll be smooth as a tabletop
Father, oh Father, built a little house
with scented boards and painted doors
when he was finished Father smiled
bending on his knees before the big beautiful world
Translated by Laima Sruoginis
THE GENESIS OF TEETH
Father like God comes
through the fields, let's shoe
the earth, Son, he says
We shod and shod
blood flowed, we wiped sweat
we sowed beans
A tree grew and grew wooden,
Oh and on that tree
sat Mother
Father plucked Mother
from the tree
and lifted me up
The earth rose
angry, it kicked the son
and the tree broke
Father like God shouts
the tree has fallen down, Mother
swaddles the tree
Mother went and went away
Father dragged the tree away
through the empty fields
I sit on the horse-shoe stump
my teeth fall out
I'll plant my teeth
Translated by Laima Sruoginis
FATHERS TIME
How many times I've been
in this room, how many times
I won't be here, how many times
in the very center of death does Father sit
on the sofa, lifting the old clock
against the light, the hands
turning against wind's time
his fingers, soiled with earth,
can barely hold the needle-thin
thread of the second hand, the blind dog
howls, recognizing him by his wounded feet
and Sister, and Mother, and the women
the women kneel before the mirror, Mary,
Mary how do you find the needle, send me
a tiny sweetbriar sword, Mary gazing out
from the mirror, I'd sew up
my torn heart, do you hear me, holy virgin
Mary, God does not hear me and Father
does not hear me, the wind has curled up
inside his large ears, his praying ears, this evening's sea,
this evening's murmur inside sea shells
the murmuring is only for him
who listens, having placed the clock by
his heart, the clock does not beat, Father
laughs with his earth-covered lips,
a man who worked the earth his entire life,
who has now gone back completely to the earth,
with his herds, his hay wagons, his hammers
his pliers, his nails, his horse's hooves
Lord, don't send me my death in the winter
it's so hard to shoe the frozen earth, Father
whispers to me, Father, I'd help you, but it's
too hard for me, too hard to hold up God's hoof.
he can't hear me anymore, the snow is on
his lips
As for me there are dried marks on
my cheeks
and time is nailed to time's signs
and my hands and my horse shoes are cold
the innocent face of death shines in the dark
Father fades and dissolves
I've forgotten to wind it and it stopped
as though it were my heart
Translated by Laima Sruoginis
ROACHES
now mother says:
a roach crawled into your aunt's nose
now all of us are sure to get some disease
the custom in our land is to eat up the dead
now nights she'll come to pay you kids a visit:
even with no fault to point, that roach has no future
she's better off now than before
but saying that before would have been something for her to suppress
situations have their limits, a thinker would point out:
now we'll be feeding on roaches
let's shake off the living as fast as we can:
the dead will be running off by themselves
Translated by Vyt Bakaitis
ICE AGE
we were cutting lumber, the boards of a demolished
barnyard, timbers, thick blocks
of books, page by page
chips and shredded bark, my uncle with the saw
saint anthony, father and me
only assisting, to the left and right
it was snowing, our mitts were wet, snowing
sawdust, we had the shed stacked
full of cuttings, mother came, saint anne
descended from heaven, she said
I'll take just a scrap for kindling
saint anthony, take more than one
you can see how much we got cut, I see
mother laughed, uncle laughed
the holy father laughed, the saw
passed out, cattle moaned
the lake stopped lapping, as we
were taken up to heaven
Translated by Vyt Bakaitis
HAND HOLLOW
a hollow on a hilltop
in the highlands, the upturned
earth eyes, hard clumps
gemstones with sharp fingers
brown, crumbly fists
the swoosh of a skiff being lowered
into black hollow leafage
tarred sides deflect the rays
half-sapped birchbones flexing
the standing circle tightens
with two spades in dialogue:
you've gone into hiding already"
in the eyes of the Lord we're in
the open hollow of his hand"
Translated by Vyt Bakaitis
ACCORDING TO SCHEDULE
a man comes in sits down on a bench
sets two huge suitcases to either side of him:
one is brown and the other on wheels
inside no doubt it has his hacked-up ladylove
clear to any eye are the red stains
blood-soaked at the death seams
the man pulls out a knife bends over to rummage a while
turns around and suddenly jabs the knife into
a pack of butter and gobs it on some cuts of cold chicken
and then takes to eating it eating and eating
people slow down in passing
the clouds have nowhere to rush off to
and pigeons all around drop back with no wind
and buses all around red and yellow and green
in arriving most odd in leaving
all automated phones are disappearing
make a call for ten kopecks
or the Lord's ten commandments
you will remain sitting next to the butter being eaten
next to the cold cuts of chicken
next to the bleeding ladylove
kneel down on the bench and pray
stick your bared head in his crotch
women cross their legs
and men get their hands nailed to a cross
and there is no Freud anywhere on this square
where a man arrived and is nearly finished
in view of the buses eating up the world
nearly finished eating up the bench your wornout feet
your swollen future
there and then the pieces of heaven began to drop from my
face
and started according to schedule
the curse rolling uphill
and according to schedule
rolling back again
Translated by Vyt Bakaitis
ALL DAY ALL NIGHT
By night we are all dressed
by day we are naked
bravely we march across the water
we take one step on dry land and we drown
fire we say keeps kissing us
ashes we scream split our skin
hammer we lift our heads
saw we hoist to replace the flags
in prison we raise our soul
in freedom we feed chickens
we pore through a book with our fists
our fingers polish the shield
we pray and we see evil spirits
we curse and we look up to God
the saints we torture with zeal
scoundrels we wait for to buy us off
the sea we stay quiet for cucumbers
the hills we declaim for the worms
war the most genuine grammar of death
peace the slaughter of humans nonetheless
by night we are in a group
by day we hang all alone
Translated by Vyt Bakaitis
LOYALTY
plaster pigeons are perching
under the eaves of God's house
a grain merchant comes by
starts to scatter gold grains
the blackened pigeons drop and
shatter at the merchant's feet
Translated by Vyt Bakaitis
MANTRA OF WAITING
for my son Mykolas
for cold water so cold some cold water
for black earth so black some black earth
for sharp axles so sharp some sharp axles
for hard rock so hard some hard rock
for frail bone so frail some frail bone
for distinct ruins so distinct some distinct ruins
for soft decay so soft some soft decay
for spry spiderweb so spry some spry spiderweb
for blind languages so blind some blind languages
for foreign city so foreign some foreign city
for bloody infant so bloody some bloody mother
for bursting flesh so bursting some bursting linen
for waking soul so shallow some waking body
for wounded father so wounded some filial wounds
for holy spirit so cold some holy church
for hungry death so hungry some abundant life
for fulsome world so empty one living human
Translated by Vyt Bakaitis
THE SMALL CHERRY
a mole gnawed off the cherry
the blind subterranean sovereign gnawed
through the young roots of the cherry
I'd planted so joyously in spring
when the breeze rustles its crest
how the blossoms fall for the creator
stretched out in its shade
right on the hair, the mouth
gets the juicy fruits, all immersed
in red, leaning in, while the leaves fall yellow
ruddy along each rim like thoughts
into illumined non-existence
gnawed off! Now a wreath for me of its
dessicated sharp branches
for so much pride, just the dry twigs!
Translated by Vyt Bakaitis
|