|
Poems by Jonas Strielkūnas (born 1939)
THE END OF A TREE Firewood crackles in an earthen stove. Ages gaze out of the evening gloom; While we scoop out the white ashes, wait, Patient, the dark corners of the room. Where to pour them? With its crown once raised Sky-high, shedding myriad leaves to rot, The tree comes to rest after long life In the bowels of an old cracked pot. There beside it lies a sharp steel saw Ringing, singing quietly all night. In the morning past the window flies A mysterious bird with wings of white. Translated by Dorian Rottenberg IN THE AUGUST SUNSHINE The rye upon the hill no longer sways. Beside us in a jug lies a sweet crust. They pile new straw upon our bed of love And our hot summer comes to end at last. As red as whortleberries, glows the sky. The evening sun's decease the well-cranes sing. And never in our life will we forget Those white poles standing at the wood's blue fringe. For long, too, we will see the same old dream: The constellations of white roadside flowers And the white sheep that run across the lea Further and further, like these years of ours. No more will things fall into yours and mine There, in the future where we'll share our plight, Where the first autumn day draws to its close, And where the poles aren't any more so white. There, near the grey-tinged pole, beneath the rain We'll press close in the sweet land of our birth Where wounds open and heal equally fast Leaving marks in letters and on earth. Always the bees will sing there, in the heather, And birches stand in lucid August light. The sky is red, as red as whortleberries; Our mothers pick those berries in its height. Translated by Dorian Rottenberg RETURNING FROM SUMMER The trees have exchanged their last gossip about us, The grasses have whispered their last summer charms, And August shakes stars from the last of its midnights; Like you scatter words, so it scatters its stars. And now I know well: I would never be happy If not for the sky and the green winter wheat, The song of the lark piercing deep through my bosom, The roadway dust settling white on my feet. Is that sound from a tree or a violin playing? Is it water that's cautiously drawn from a pond? – All night to the summer earth peacefully sleeping The moon sings a lullaby tender and fond. Running up, a night animal looks in amazement, From a hill, under alders, a brook babbles down. And we two are the last souls returning from summer Along the warm railway line back into town. Translated by Dorian Rottenberg
|